Перевод выполнен с английского языка на основе субтитров из релиза группы «Anime-Eternal». Если у вас имеются предложения по улучшению/исправлению перевода их можно отправить на ящик faddeich@rambler.ru. Первым делом нужно отметить, что данная OVA не является самостоятельным произведением, поэтому браться за неё рекомендуется уже после просмотра Patlabor TV. Далее идут не заметки, в которых я описываю всякие занятные факты. Для понимания происходящего в аниме знать нижеизложенное не требуется. Про звания В процессе перевода ознакомился с системой званий японской полиции и обнаружил, что капитан Гото, как ни странно, – не капитан, а, скорее, лейтенант. Если подробнее, то очередность званий в японской полиции следующая: Junsa – самое младшее звание, его носят большинство героев аниме. Перевёл как «патрульный» Junsacho – как я понял, это что-то вроде почётного звания, выдаваемого за какие-то особые заслуги. По сути – примерно то же самое, что и предыдущее. Junsabucho – это звание перевёл как «сержант». В ансабе оно тоже «сержант». Выглядит такой вариант перевода логично – звание идёт сразу после «рядового». Это звание присвоено Кануке и Кумагами. Keibuho – если Junsabucho у нас «сержант», то это, по идее, должен быть лейтенант. Такое звание и носит Гото. Keibu – вот это как раз должен быть «капитан». В сериале никого с таким званием не попадается. Keishi – перевёл как «майор». В 13 серии можно услышать, что так называют Мацуи, поэтому у меня пару раз и гворят «майор Мацуи» (но тут я мог и ошибиться). Дальше там идут ещё несколько званий, но в сериале они не фигурируют, поэтому их рассматривать не буду. Таким образом, вроде бы Гото должен быть лейтенантом. А «captain» из переводов на английский, наверное, относится к его должности – «командир взвода» или что-то вроде того. Однако, поскольку во всех виденных мною русских переводах Патлэйборов Гото был капитаном, то я тоже решил его звание переводить как «капитан» дабы не нарушать «традицию». К тому же, ни одного Keibu по ходу действия не встречается и путаницы не возникает. Звание Нагумо, кстати, ни разу не называют. Остаётся предположить, что оно такое же, как у Гото (раз уж у них должности одинаковые). Вот если мне вдруг захочется сделать свой перевод для Patlabor TV, то можно будет поставить всех на место. Про организационную структуру SV2 перевёл как ОМОП 2 - второй особый механизированный отряд полиции. Руководит отрядом человек по фамилии Фукусима, ни имени его, ни звания по ходу дела не называют (может, где-то в твшнике было, но я специально исследовать не стал). Отряд разделён на два взвода, а каждый взвод – на два отделения. Отделение состоит из трёх человек: оператора лэйбора, водителя трейлера и командира, управляющего специальной бронемашиной. Командир первого взвода – Нагумо Синобу, командир второго взвода – Киити Гото. Про личный состав первого взвода практически ничего не известно. Кроме командира показывают только сержанта Гомиоку и некоего Юки, звание которого не называется (оба являются операторами лэйборов). Расписывать кто есть кто во втором взводе смыла нет – из аниме и так всё должно быть ясно. Помимо собственно полицейских в ОМОП 2 есть ещё отдел техобслуживания («maintenance squad» в английской версии). Руководит им Сеитаро Сакаки, на пару со своим помощником Сигео Сибой. Количество рядовых механиков определить так и не удалось, но их явно больше, чем непосредственно полицейских (человек 20-30 там точно есть). В восьмой серии упоминается «подразделение техобслуживания особого транспорта». Как я понимаю, это более крупная структура, объединяющая в себе отделы техобслуживания механизированных отрядов (раз уж есть второй отряд, то должен быть ещё хотя бы первый). В 6 и 11 серии присутствуют части «осназ». В ансабе название этого подразделения переводят как "riot police", то есть что-то вроде нашего ОМОНа. По идее, можно было перевести и как "спецназ". Выбрал более короткий вариант. Про всякое Отдельные английские словечки, которые периодически отпускает Канука, решил не переводить, дабы подчеркнуть её неяпонское происхождение. Некоторые заметки по сериям: Вторая серия Есть подозрение, что название серии (Shaft’s counterattack) – это отсылка к полнометражнику Char’s counterattack из «Гандамовского» цикла. Ведь студия Sunrise, на которой снимались все аниме про патлэйборов, курирует и гандамов. Санрайзовцы вообще не постеснялись оставить в сериале упоминания о самих себе. Название студии можно заметить на бортах автобусов и самолётов, например. Третья серия В конце можно заметить, что предупреждение о садящихся батареях в лэйборе Ноа написано с ошибкой (Battely check). Когда этот же момент показывают в начале следующей серии ошибка уже исправлена. Восьмая серия Во время перового нападения на нарушителей дисциплины Сиге кричит «Неприкасаемые!». Очевидно, это отсылка на американские фильмы про чикагских бандитов времён «великой депрессии». Неприкасаемыми назывался особый отряд полицейских, которым было разрешено применять особо жёсткие меры для борьбы с организованной преступностью. Несколько удивил рассказ про десять лет совместной работы Сакаки и Сиге. В частности хорошо видно, как только что принятый на службу Сиге приезжает в тот самый ангар, в котором базируется ОМОП 2. Получается, что там либо было какое-то другое учреждение, либо первый взвод был сформирован гораздо раньше второго. Девятая серия В начале Синохара упоминает зарасики-вараси, про которого Кумагами позже поясняет, что это такой домашний дух. Хотел сначала перевести, как «домовой», но потом передумал, ибо Ноа тогда получалась какой-то совсем уж безграмотной (ну кто не знает про домовых?). Согласно японским верованиям зарасики-вараси выглядит как мелкий человечек с короткими волосами и красным лицом. Отсюда и сравнение. Когда Хироми и Синси начинают нести какую-то ахинею про морских звёзд, в тексте перевода один и тот же остров называют, то Исигани, то Исигаки. Правильно – Исигаки (островок в префектуре Окинава). Ошибка специально сделана для имитации заплетающегося языка. Десятая серия Сцена в начале – явная отсылка на “Blade runner” с Отой в роли Декарда. Магазинчик, в который Ота забредает, называется “Sunris” – очевидно, искажённое “Sunrise” Одиннадцатая серия Честно говоря, не понимаю, при чём тут кунжут, но это единственный вариант перевода слова “goma”, который мне удалось найти. Если есть другие версии – с интересом ознакомлюсь. На столе в лодочном сарае можно заметить модельку робота, чем-то напоминающего робота из старого аниме «Летающий корабль-призрак». Кстати, такой же робот был в 44 серии ТВ-сериала. Двенадцатая серия Конжак, который разыскивал Гото, - это такое растение, из которого в Японии готовят всякое. Чего там за бутылки Гото увидел в холодильнике понять не удалось. Тринадцатая серия Данная серия является продолжением 38 эпизода твшника. Тут у нас имеется несколько отсылок к серии компьютерных ролевых игр Wizardry. Игры этого сериала очень популярны в Японии, и там по сей день выпускают новые части. Вот только дальше Японии они не уходят, не смотря на то, что происхождение у серии совсем не японское. Есть даже аниме по мотивам. Надпись, которую Синси читает на потолке туннеля, (proving grounds of mad overlord) – это подзаголовок названия самой первой Wizardry. Требор и Хоквинд – персонажи из первой части игры. Шесть человек – стандартный размер отряда приключенцев в RPG. Собственно, в Wizardry таким отрядом игрок и управлял. Уговаривая капитана, Синохара упоминает «повышение уровня». В оригинале он говорит «level-up» - вероятно, это отсылка к прокачке персонажей. Определить относится ли к Wizardry надпись в палате Фумихиро не удалось. Подозреваю, что какая-то связь и тут присутствует. Кстати, сам персонаж Тадаяма Фумихиро – это отсылка к режиссёру Тадаяме Фумихико, который позже снимет третий полнометражный Патлэйбор. Четырнадцатая серия Тут, пожалуй, можно пояснить, что рондо – это такая музыкальная форма, в которой неоднократные повторения главной темы чередуются с отличающимися друг от друга эпизодами. Пятнадцатая серия Сюжет данной серии – пародия на финал аниме «Ультрамен» 1966 года выпуска. В дизайне «космических дофинов» угадываются черты гандамов. Кстати, обычных «дофинов» можно увидеть в следующей серии – на них проходят обучение курсанты. В этом эпизоде ОМОП 2 – это название космической станции, защищающей Землю Поначалу, я хотел перевести аббревиатуру CLAT, но никак не удавалось подобрать удачную расшифровку. Потом вспомнил, что авторы аниме сами всё уже перевели - на вертолёте в конце серии отчётливо видно, как название этой организации записывается по русски.